Durante um encontro entre Hillary Clinton e o seu homólogo russo Sergei Lavrov, a chefe da diplomacia norte-americana ofereceu a Lavrov uma pequena caixa com um botão vermelho com a palavra reset “reiniciar”, inscrita em inglês e em russo, simbolizando a vontade de melhorar a relação entre os dois países. No entanto, em russo a palavra inscrita no comando deveria ser perezagruzka em vez de peregruzka que significa “sobrecarga”.
Esta situação demonstra a importância das traduções serem revistas por um outro tradutor, para além do que realizou a tradução. Lembre-se de que se adquirir os serviços de um tradutor freelance terá sempre de rever a tradução, ou existirá a possibilidade de esta poder causar muitas gargalhadas, como na situação acima referida, ou então muitas lágrimas... Quando pensar em tradução recorde-se de que é sempre a imagem da sua empresa que está em causa. Que imagem pretende transmitir?
Sem comentários:
Enviar um comentário